Translate Video Content — Capture New Audiences
The proliferation of video content, and the international reach of many modern organizations, has sent marketers, educators, entertainers (and others), in search of solutions to make their video content available to new non-English speaking audiences. Modern organizations of all types routinely possess extensive video archives created over years. Often their existing video content is based mainly on the English language, either by virtue of printed text or spoken audio.
How to ‘Translate’ Existing Video Content?
Translation of existing video content occurs most often in the following ways.
Dubbing: Dubbing is the process of recording voices over the originals. Voices can be added in virtually any language.
Subtitling: Subtitling is text displayed at the bottom of video content that translates or transcribes the dialogue or narrative.
Captions: Captioning adds a text representation of the audio into the video. Captions are often used by those viewers who are hearing impaired, and will describe what is being said, emotions, and background sounds. Captions can also used for indexing and retrieval.