eLearning Script Translation
Audio narration is often one component to address in the translation of eLearning courses. If the audio is to be accounted for in an eLearning translation project (its translation perhaps eventually applied as sub-titles or a recorded voiceover in the target language), then the audio must of course be recreated in the target language.
Translators by definition work with written text. In order to translate audio content a written script of the audio must be used. If a script of the audio content is not available then an alternative is to prepare a transcript. To prepare a transcript a linguist will listen to the spoken English (or other spoken language) and write down exactly what is heard. Once the text is written a quote for translation services can be prepared based on the number of words.
Translators by definition work with written text. In order to translate audio content a written script of the audio must be used.
If translation of the script/transcript is requested then the text is assigned to an available, qualified translator, native speaking in the target language. After completion of the translation a second translator then proofreads the first translator’s work. This process of translation and proofreading reliable results in high quality translations.
It’s up to the client whether the translated audio is incorporate into the eLearning course via sub-titles (text applied on the screen while retaining the source language audio) or by recording new audio spoken in the target language. Of these two options sub-titles are the less expensive since the additional step of producing studio quality audio is not needed.