eLearning Translation Skill Categories
Translation of eLearning materials of a variety of types is a common category of content that comes our way as a translation company. At the most basic level we are generally called on to translate one of two things when it comes to eLearning content. It’s either printed language or spoken language.
Expanding the activity categories for eLearning translation services just a little we’re typically tasked with one of 4 types of activities listed below.
At the most basic level we are generally called on to translate one of two things when it comes to eLearning content. It’s either printed language or spoken language.
1) Text Translation
Text from eLearning course content comes to us in a variety of file formats. It can be as simple as a Word or Excel file.
2) Target Language Voiceovers
Audio content as part of a narration or video is another type of eLearning translation content. Translation of audio content occurs in two steps. First a written script of the audio content is translated into the target language. The target language script can then be assigned to a professional voiceover talent for recording.
3) Video Locationalization (dubbing, subtitling, captioning)
When videos are part of eLearning content they can be handed in a couple of ways. Subtitles (written text) can be added to the existing video containing spoken language. Or voiceovers can be prepared and dubbed into the video.
4) Specialized Application Integration Services (e.g., Storyline, Rise, et. al.).
Translated content sometimes requires integration into an eLearning authoring tool such as Articulate Storyline. Storyline courses can contain all of the content categories listed above. Once the various pieces are translated then placing them back into the Storyline application environment is a final step.