Over the past few years our company has translated dozens of elearning courses authored in Storyline, also known as Storyline 360, also known as Articulate 360. The company’s product naming convention can be confusing but their tools are popular (for good reason) and we enjoy translating Articulate Storyline 360 courses whenever the opportunity comes up.
Preparing quotes for Storyline translation projects are as a result among the more complex quoting processes we engage.
A main difference between the various Storyline’s subscription based product and the standalone software is whether the various content libraries are included. As a translation company we’re not course creators, rather we’re concerned with translating courses and making sure they function as intended in the new target language. Access to content libraries is not critical to our work. So mainly we work with the standalone software which is a subset of the subscription based collection of things.
When we receive a request to quote translation services for a Storyline 360 course one of the first things we do is export the course text into one of the standard file formats supported by the application. The word count of the course text can then be determined and translation pricing established.
Additionally we find it helpful to go through the actual functioning course in English. Sometimes there are embedded graphics with text that also requires translation. There can be videos inserted into the course and translation for videos can be accomplished either by adding subtitles or replacing existing voice narration with voiceover audio recorded in the target language. Sometimes clients elect to leave videos untranslated.
Since Articulate Storyline 360 courses are custom made by their creators there tend to be unique aspects to every course. Preparing quotes for Storyline translation projects are as a result among the more complex quoting processes we engage.