Online Document Translation Verification
Translation of documents online is really not an especially apt description of the process for translating document text. While professional human translators may utilize tools online during the translation process, for the most part translation services are prepared without the aid of the internet, except for transferring translation files from the customer to the translation company and then back again to the customer at project conclusion. So “online” in the context of providing translation services mostly refers to interactions between translation customers and clients.
…it’s reasonable for translation clients to have more confidence in the language judgment of a professional linguist versus a layman.
Another “online” aspect to translation of documents is in the promotion of translation services. It’s common that customers first learn about translation services providers from an internet search. General information regarding translation services is available to customers initially by reviewing company websites. Contact information is published on translation company websites for prospective customers who may decide to telephone or send an email requesting answers to specific questions or to request a quote for services.
After the translation process is completed a standard procedure for our company is for a second translator to review the first translator’s work as a validation or verification of the translation. Usually the proofreading verification process results in minor updates or changes to the translation before it’s considered final. A finalized translation is seldom considered the only acceptable approach to a translation. There are typically multiple ways to express equivalent meaning in any language.
A professional translator selects the preferred approach to a translation based on their judgment. Even if the a customer’s organization includes personnel who speak a particular language, it’s reasonable for translation clients to have more confidence in the language judgment of a professional linguist versus a layman.