Articulate Rise 360 Translation
Send us your XLIFF (XLF) files exported from Rise 360. We’ll send you back the translated XLF files for you to import into your Rise 360 authored courses. It’s that easy!
If you need your Articulate Rise 360 authored elearning courses translated into another language we can help.
We provide complete services to translate/localize all Articulate Rise 360 inputs in the target language of your choice (e.g., Spanish, French, and many other languages). See also: Articulate 360/Storyline translation services.
Text (XLIFF Files) | Graphics | Video
Articulate Rise 360 translation projects can require attention in multiple categories of services (among those listed below).
Translation of text content from an Articulate Rise 360 course takes place outside the e-Learning application environment. Rise 360 includes a function to export text into XLIFF files. Once translated the text can then be imported back into the application.
Translation and localization services for Articulate Rise 360 courses adhere to our company’s practice of including post-translation proofreading by a second translator. Translators are native speaking in the target language as well. High quality translations are ensured.
Some graphical elements of Articulate Rise 360 courses can contain embedded text. These might include graphics such as line drawings or images with attached captions or labels. When the text is appropriate for translation and part of an image then translation of the image text is handled separately (still following the process described above). After translation of text images/graphics are manually edited to produce a target language version of the files. The newly created target language images/graphics files are then ready for placement into Articulate Rise 360.
The text for audio content (e.g., course narration) can be translated and then recorded by professional native speaking voiceover talents.
Video content is sometimes part of an Articulate Rise 360 course. Translation of video content is usually accomplished through: 1) Dubbing – the process of recording voices over the originals, or 2) Subtitling – text displayed at the bottom of video content that translates or transcribes the dialogue or narrative, or 3) Captioning – adding a text representation of the audio into the video. Captions are often used by viewers who are hearing impaired, and will describe what is being said, emotions, and background sounds. Captions can also be used for indexing and retrieval.
We’ll respond within 20 minutes during regular business hours
• Attach and email XLIFF or other files for translation to info@affinitytranslation.com ; or,
• Click button below to securely upload files up to 25GB (best for larger files & zipped folders)
Note: Please indicate the target language(s) for translation in your message (e.g., into French, Spanish, English, or virtually any language).
We’ll confirm receipt of your files and then email you our quote and delivery schedule … normally within just a few minutes.
Or email us at: info@affinitytranslation.com
Want to talk it over? Request a Zoom meeting link to discuss your project!