XLIFF Files for Articulate Rise 360 Translation
Articulate Rise 360 course text can be exported as an XLIFF (XLF) file, translated into the target language of choice, and then imported back into the course to achieve a translated course.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based file format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a translation process and a common format for CAT tools (computer assisted tool) used by professional human translators. Use of CAT tools introduces many advantages into the translation process as they allow translator to recognize repeated text and thereby reduce costs associated with human translation services. Additionally CAT tools help to build in continuity and uniform treatment in larger volumes of text translation projects.
The Rise 360 translation process is described by the following steps:
Step 1: Duplicate Your Content
The first step is to duplicate the content you want to translate. The duplicate you create will become the translated version.
Step 2: Export the Content as an XLIFF File
Open the duplicate content you created in the previous step. Click Settings in the upper right corner and go to the Translations tab.
If you don’t need to preserve formatting you’ve applied to your text, deselect Include HTML formatting. This exports your content in easy to translate blocks of text. However, it doesn’t contain the coding necessary to maintain any formatting you’ve applied to that content.
Click Export XLIFF File and save the file to your computer.
If Include HTML formatting is selected above, you’ll see additional HTML tags and extra spaces in your XLIFF file. These are there to preserve your formatting when you import your translated file in Step 3. Send your XLIFF file to Affinity Translation, indicate your desired target language, and we’ll provide a quote for services.
Step 3: Import Translated Text
Open your duplicate content again. Click Settings in the upper right corner, go to the Translations tab, and click Import Translated Text. Select your translated XLIFF file and click Open. A message displays when your text is successfully imported.
Step 4: Translate Your Labels
Don’t forget to translate your buttons and other built-in navigational elements. Click Settings in the upper right corner and go to the Labels tab.
See also:
Frequently Asked Questions
How do I export an XLF file for translation from Articulate Rise 360? After translating the XLF file, how do I import it back into Rise 360?
The software developer’s instructions for the export/import process are currently posted at: https://community.articulate.com/kb/user-guides/rise-360-translate-your-content/1150507
What happens if there are errors during the import process?
Our customers do not report that errors occur in the import process provided that the prescribed process is followed. Course creators are advised to ensure that translated XLF files are imported into the same course the XLF file was originally exported from to the file IDs generated by the application match.
Will Rise 360 preserve formatting, media, and interactions after translation?
The XLF export/translation/import process is intended to preserve most (if not all) formatting of standard text content.
Why is my translated XLF file not being accepted by Rise 360?
On occasions when we hear of this it is typically a case of trying to import a translated XLF file into a course other than the same course file it was generated from. The application generated IDs in the XLF file must match in order for the XLF file to import correctly back into the course after translation.
Are there any best practices for working with XLF files in CAT tools?
The application creator provides guidelines for translating XLF files using CAT (computer aided translation) tools. We are aware of them and follow them.
Can I translate multiple languages at once in Rise 360?
Yes. See point #4 at the instructions linked at: https://community.articulate.com/kb/user-guides/rise-360-translate-your-content/1150507
How do I handle updates in the source course after translation?
There are several ways to reduce costs associated with translating future updates to courses. If this is of interest please inquire for suggestions specific to your project’s unique considerations.