Articulate Storyline Spanish Translation Services
Our company regularly performs translation services for Articulate 360 / Storyline 360 elearning courses. While course translation services into virtually any language are possible, one of the most frequently requested target languages for translation is Spanish.
Translation of the course’s text content into Spanish (just as for other target languages) is calculated based on the word count. Other pricing factors include:
- The number of slides for integration
- Graphic requiring translation
- Voiceovers for audio narration
- Embedded video files which can be translated by adding subtitles or voiceovers to audio content
Two example successfully completed projects and summary point descriptions are profiled below. Due to the proprietary nature of client course content we’re not authorized to display actual translated courses.
- Product training for distribution channels
- Target language: Spanish
- ~20 total courses translated over several months; more than 35K source words for translation
- Translation of graphic elements included
- Training for internal university initiative
- Target languages: Spanish, Chinese
- Course narration throughout hour long course (new voiceovers in target languages recorded)
- Multiple videos translated with voiceover dubbing and subtitles
To summarize, most Articulate 360 / Storyline 360 translation projects are performed by applying the following skill categories:
Text Translation / Localization
Translation of text content from an Articulate 360 / Storyline 360 file takes place outside the e-Learning application environment. Articulate 360 / Storyline 360 includes a function to export text into a standalone file format such as MS Word. Once translated the text can then be imported back into the application.
Translation and localization services for Articulate 360 / Storyline 360 adhere to our company’s practice of including post-translation proofreading by a second translator. Translators are native speaking in the target language as well. High quality translations are ensured.
Graphics Translation / Localization
Some graphical elements of Articulate 360 / Storyline 360 productions can contain embedded text. These might include graphics such as line drawings or images with attached captions or labels. When the text is appropriate for translation and part of an image then translation of the image text is handled separately (still following the process described above). After translation of text images/graphics are manually edited to produce a target language version of the files. The newly created target language images/graphics files are then ready for placement into Articulate 360 / Storyline 360.
Audio | Video Translation / Localization
The text for audio content (e.g., course narration) can be translated and then recorded by professional native speaking voiceover talents.
Video content is sometimes part of an Articulate 360 / Storyline 360 course or production. Translation of video content is usually accomplished through: 1) Dubbing – the process of recording voices over the originals, or 2) Subtitling – text displayed at the bottom of video content that translates or transcribes the dialogue or narrative, or 3) Captioning – adding a text representation of the audio into the video. Captions are often used by viewers who are hearing impaired, and will describe what is being said, emotions, and background sounds. Captions can also be used for indexing and retrieval.
Articulate 360 / Storyline 360 Integration
The final step is bringing all translated elements (text, graphics, voiceovers, videos, etc.) back into Articulate 360 / Storyline 360 to arrive at a finished production or course presentation. Manual adjustments are made as needed within Articulate 360 / Storyline 360 and a final review verification ensures that the end deliverable is complete and ready to be used in the new language(s).