Entries by admin

What’s Real News For A Small Language Services Provider (LSP)?

Translation and localization industry trade source often seem to delight in reporting on various fundings and acquisitions within the industry. To smaller language services providers (LSPs) these events are seldom that interesting or relevant to our business or day-to-day operations. Instead what is news and of interest to small to medium sized LSPs?: The current […]

Share

InDesign Translation: Expectations versus Reality

When we’re contacted by customers requesting translation of InDesign documents their general expectation is that they can provide us with the English version of their InDesign document. We in turn can then translate the document’s text into the target language(s) they request and send it back to them. And in reality that’s exactly what happens. […]

Share

Translation Is Not That Interesting

Translation of written language is not that interesting until it stands to impact your company or organization in a tangible way. When it does, then language services become not only interesting, they become a priority. Below are a few examples when language and translation services become important. Your organization has a new product or service […]

Share

The Translation Projects of Today

Every translation or related language services project we perform is unique. There’s something about each requirement for language services that makes it different than the thousands of projects we’ve completed before. If we start to think about a particular project as routine, being much like other past projects, we’re at risk of lowering our standards. […]

Share

Instructions For Translation Reviewers in Client Organizations

Sometimes translations prepared by professional translators are reviewed post-delivery by client organization personnel. Our company’s standard translation services already include post-translation proofreading by a second linguist for all projects. When clients assign internal personnel to review a prepared translation it’s a third or even fourth review. At this stage detection of a translation error is […]

Share

How Many Translation Reviews Are Enough?

Our standard level of service for translation includes both the initial translation plus post-translation proofreading by a second linguist. Is this level of service sufficient for high quality translation? Would two post-translation reviews be better? How about three, four, or five reviews? Changes to translations to accommodate the individual language preferences of a reviewer can […]

Share