Articulate Storyline 360: Translation Services Components

Every Articulate Storyline 360 translation project we’ve completed (and we’ve completed our fair share over the past few years) has been unique, not only in their subject matter and content, but in the types of content requiring translation. Typically we see translatable content in three main categories:

  1. Regular slide text
  2. Translatable text that’s associated with graphical elements, images and things
  3. Embedded video or animation content that includes on-screen text and/or spoken audio narration

The above categories of content make up the translatable elements of most courses we see. Each of them can be translated, localized in specified target languages, according to the direction of clients.

Articulate Storyline 360 translation view

Regular Slide Text

What we refer to as “regular slide text” will appear on most pages of courses authored in Articulate 360 / Storyline 360. Some course pages have minimal text and others have heavier text content. The Articulate 360/Storyline application allows for exporting regular slide text into an external file that’s suitable for translators to work with using translation specific tools (not to be confused with machine translation). At the conclusion of the translation/proofreading process the target language text is imported back into the course for final positioning and adjustment.

Graphics & Images

Graphics sometimes have text associated with them. Since they’re not part of the regular slide text they are not captured in exports using the function described above. Graphics text must be translated separately and then placed appropriately back into the course. It’s not unusual for graphics with text to be found in Articulate 360/Storyline courses although not all courses have them. The main thing to know is that when they are present there’s a way to manage them as part of the standard process.

Videos & Animations

Embedded videos and animations are commonly found as part of Articulate 360/Storyline courses. If they contain on-screen text or voice narration then clients must decide whether translation of the text or narration is desired. Sometimes source language videos are left untranslated.

For translation of video or animation voice narration there are two main options. One is to apply subtitles (text at the bottom of the page) in the target language for translation. The other option, with added cost since a voiceover talent must be hired, is to dub in new audio narration that’s been recorded in the target language.