Entries by admin

InDesign Translation | Questions from Clients

New clients for translation of InDesign documents frequently contact us with questions at the beginning of their process of seeking translation services for their InDesign documents. The types of InDesign documents we see include large manuals, promotional and instructive product materials, and sometimes handbooks in various categories. Usually questions initially center around getting a basic […]

Share

Working With Meaning Not Words

Translators work with meaning. Their job is to use language to express meaning in a specified target language to match the original source language text. There are almost always multiple approaches to expressing meaning. Translation is therefore not a mechanical replacement of words in one language with equivalent words in another language (such as a […]

Share

Translating Elearning Material

We typically receive elearning material for translation from one of two sources: a) Specialist elearning course development companies and consultants, and b) In-house developers of elearning material working with off-the-shelf elearning course authoring tools. The requirements for either in terms of language support are largely similar. Sometimes specialist elearning course development companies work with proprietary […]

Share

Articulate Storyline Audio Translation

In the process of translating courses authored in Articulate Storyline, there are sometimes spoken audio components that require attention. Mostly commonly spoken audio is part of a Storyline course translation project either as narration directly placed within the course, or in connection with an embedded video that contains spoken audio/narration. Generally speaking spoken audio content […]

Share

Is Document Translation Different Than Other Translation Services?

Some translation companies bill themselves as specialists in document translation services. What does this mean exactly? Is translation of text contained in documents somehow different than translation of other text?   A big part of our responsibility as a translation company is to match the best suited resources with the requirements for each project.   […]

Share

Certified Translation Standard Deliverables

When clients need a certified translation it’s usually for an official purpose. It might be for submission to a government authority (either local, state, federal, or international). Government authorities usually publish their requirements for a certified translation. In those cases we can modify our deliverables (if necessary) in order to conform with the authority’s definition […]

Share